
要说“blessedly”这个词儿,我第一次琢磨它,还是在好几年前,那时候我刚开始爱看点儿英文原版的东西,想着提高一下自己的语感。有一回,我翻一本老外写的随笔集,里头提...
要说“blessedly”这个词儿,我第一次琢磨它,还是在好几年前,那时候我刚开始爱看点儿英文原版的东西,想着提高一下自己的语感。有一回,我翻一本老外写的随笔集,里头提到一句话,大概意思是“He was blessedly unaware of the impending disaster.” 当时我就懵了,心里犯嘀咕,这“blessedly”是个什么鬼?
我当时就琢磨,“bless”我知道是祝福嘛那“blessedly”是不是就是“被祝福地”?可要是连起来理解成“他被祝福地对即将来临的灾难一无所知”,这听着怎么那么别扭?感觉怪怪的,不太顺。我就觉得这词儿肯定不是我直译过来的那个意思,八成是有什么特别的用法。

搞明白了意思和用法,我就开始在平时看东西的时候特意留心。我发现,这词儿还真挺常用的,而且用起来特别能传达那种“松了口气”或者“谢天谢地”的心情。
我举几个我平时遇到的或者自己试着用过的例子,你就能明白这词儿多好用了:
形容环境: 比如有一次,我开车去一个陌生的地方办事,路上堵得要命,心情特别烦躁。结果到了地方,发现那个小停车场竟然有个空位,而且就停在我要去的那栋楼门口。我当时的心情就是“The parking spot was blessedly empty right in front of the building.” 你看,这时候用“blessedly empty”就比简单说“fortunately empty”或者“luckily empty”更能表达那种因为意外的便利而感到由衷的庆幸和舒适。
形容状态: 还有一次,我有个朋友生了孩子,我去探望。他家本来平时就挺吵的,小孩儿一闹更是不得了。结果我去的时候,孩子刚吃饱睡着了,屋子里竟然一片安静。我当时跟朋友说,“The baby is blessedly asleep.” 这句话就表达了,孩子睡着了真是太好了,大家总算能歇会儿,心里感到非常平静和满足。

形容事情的结果: 我记得有回我写一份特别复杂的报告,改了又改,总觉得哪里不对劲儿。后来我索性放下,睡了一觉。第二天早上起来,脑子清醒了,突然就想到了一个特别简单的办法,一下子就把报告里的问题都解决了。我当时就想着,“The solution was blessedly simple after all that struggle.” 这就说明,这个解决办法不仅简单,而且这种简单是让人感到非常欣慰和解脱的。
通过这些实际的体会,我越来越觉得“blessedly”这个词儿,它不光是表达幸运,它更深层次地传达了一种“如蒙天恩”、“幸甚”的情绪。它会让听的人或者读的人,更能感受到那种发自内心的放松和满足。
后来我再碰到“blessedly ignorant”的时候,就完全能理解了,那意思就是“很庆幸地一无所知”,带着一种“还好他不知道,不然指不定多糟心”的感觉。这么一琢磨,是不是就豁然开朗了?反正对我来说,搞明白这个词儿的用法,感觉自己的英文表达又丰富了不少,遇到好用又精准的词儿,就是有这种“赚到”的开心。