
大伙儿今天来聊聊呼和浩特市这个名字的念法,看着简单,但真要读标准了,还真得费点劲。我是个老播音员了,虽然现在退居二线,但对发音这块儿,我还是有点心得,尤其是这种带有蒙古...
大伙儿今天来聊聊呼和浩特市这个名字的念法,看着简单,但真要读标准了,还真得费点劲。我是个老播音员了,虽然现在退居二线,但对发音这块儿,我还是有点心得,尤其是这种带有蒙古语特色的地名,讲究就更多了。
我记得我刚开始接触播音主持那会儿,台里专门有一本各地地名发音手册。当时看到“呼和浩特”这四个字,心里也没觉得有什么特别的,不就照着拼音读嘛Hū Hé Hào Tè。结果,被老师揪着耳朵批评了好几次。
老师说,地名发音,尤其是少数民族地区的,得尊重当地的习惯,不能光看汉字拼音。我当时就纳闷了,这还能怎么读?
为了攻克这个地名,我专门去请教了几个在内蒙古台工作过的同行,他们给我的建议是,得找准它背后的蒙古语发音规律。

呼和浩特(Hohhot),它在蒙古语里是“青色的城”或者“蓝色的城”的意思。发音上,它是蒙古语音译过来的,所以汉字的声调需要进行调整。
具体的调整方法:
我当时练了整整一周,每天早上对着报纸上的地名表,从慢速到常速,不断找那个“平直”且“连贯”的感觉。我的小窍门是,先在心里把“呼和浩特”想象成一个整体,而不是四个独立的字。用一口气把它带出来。
经过长时间的实践和我现在读“呼和浩特”已经炉火纯青了。如果你想读标准,记住这个感觉:

整个地名,四个字,调值应该是非常平稳的,像是在念一声,或者略微下降一点点,但绝不能出现四声的重音。
如果你按照普通话的标准念:Hū(一声) Hé(二声) Hào(四声) Tè(四声),那就是错的。
正确的念法更接近于:Hū(一声) Hé(一声) Hāo(轻且平) Tè(轻且平)。
特别是播音的时候,要求情感饱满,语速适中,如果地名念得磕磕绊绊,就会显得很不专业。希望我的这点实践经验,能帮到大家,以后在念到呼和浩特的时候,都能自信又标准。