当前位置:首页 > 生活 > 正文

personally翻译成中文是啥?日常交流这样用最自然

personally翻译成中文是啥?日常交流这样用最自然

平时跟老外交流得多,总能碰到一些词,看着眼熟,但真要往嘴边一送,又感觉差点意思。就拿“personally”这个词来说,很多人直接就蹦出个“个人地”,然后就卡在那儿了。...

平时跟老外交流得多,总能碰到一些词,看着眼熟,但真要往嘴边一送,又感觉差点意思。就拿“personally”这个词来说,很多人直接就蹦出个“个人地”,然后就卡在那儿了。

我刚开始学的时候,也是这么干的,写邮件、写报告,恨不得把每个词都掰开了揉碎了翻译一遍,结果一看,硬邦邦的,一点都不像人话。

我给自己定了个规矩,学英文不光要学它的意思,更要学它的“气场”,就是那个味道对不对。

我怎么琢磨“personally”的用法

有一次开会,老外问我一个方案行不行,我当时心里有点保留,但又不想太直接把话说死。我琢磨了一下,就说:“Well, personally, I think we can try this approach first.”

personally翻译成中文是啥?日常交流这样用最自然

当时我就在想,中文里我到底怎么说的?如果直译成“个人地,我认为我们可以先试试这个方法”,那太别扭了。

我琢磨了琢磨,我当时想表达的是一种非常个人化的看法,强调这是我个人的意见,跟你说的“大部队”的意见可能不一样。所以中文里,我可能会这么说:

  • “我个人觉得……”
  • “以我来看……”
  • “我个人倒是倾向于……”

你看,这些表达都带着一股子“这是我的主观看法,你们参考一下”的味道。所以当我听到老外用“personally”的时候,我立马就能get到那个点。

实战中的应用场景

我发现,老外用“personally”特别爱在两种场合蹦出来:

personally翻译成中文是啥?日常交流这样用最自然

第一种,就是表达观点,跟大部队意见不一样的时候。比如大家都在夸一个新来的同事有多厉害,我可能觉得他也就那样,我就得赶紧加上一句:“He’s good, but personally, I haven’t seen him handle a crisis yet.” 中文里就是:“他是不错,但我个人还没看到他处理危机的能力。” 这时候“我个人”就成了个很好的缓冲垫。

第二种,就是强调自己的一种感受或者经历。比如有人问我上次那个项目累不累,我说:“It was challenging, and personally, I learned a lot from it.” 翻译过来就是:“确实有挑战,但对我(我个人)来说,我学到了不少东西。” 强调这个收获是针对我自己的体验。

我后来总结了一下,如果你在中文里,想强调“这是我的主观感受”、“我个人是这么想的”、“从我个人的角度来看”,那么这时候,你就大胆地把“personally”塞进去,然后用“我个人”、“我倒是”、“依我看”来对应,瞬间就顺溜了。

我可没少花功夫在这些小词上,光是翻字典查例句,就搭进去不少时间。但一旦你把那个“味儿”抓住了,后面交流起来就顺畅多了,感觉自己一下子就更融入那个语境了,也不怕说出什么冷冰冰的“翻译腔”了。

最新文章