
说起来这个事儿,我当初可没少在这上头栽跟头,尤其是在跟老外发邮件或者写点工作总结的时候。那时候咱们不是老说“这个人很有经验”吗,或者“我们这个团队经验丰富”。我就想,这...
说起来这个事儿,我当初可没少在这上头栽跟头,尤其是在跟老外发邮件或者写点工作总结的时候。那时候咱们不是老说“这个人很有经验”吗,或者“我们这个团队经验丰富”。我就想,这个“经验”在英语里到底该怎么形容,才能把这意思说得地道又清楚。
刚开始那会儿,我真是各种瞎琢磨。我就直接把“经验”这个词儿,也就是 "experience",往人或者项目前面一放。比如想说“有经验的员工”,我就硬生生写成 “experience employee”,或者“经验丰富的项目”,就写 “experience project”。结果?老外看了一脸懵逼,要么就是委婉地提醒我,要么就是我自己读起来都觉得特别别扭,像个Chinglish,别扭得要命。
后来我才明白过来,光把中文的思维一套过去,那可不行。我就开始琢磨,咱们中文里说“有经验”,那英文怎么表达?我开始偷偷观察,平时看新闻,读点英文的技术文章,甚至跟老外同事聊天的时候,我就特别留心他们是怎么说的。慢慢地,我就发现了一个高频词,就是 experienced。
这词儿就跟打通了任督二脉一样,一下把我给点醒了。原来“有经验的”直接就是这个词!它就是 "experience" 的形容词形式,专门用来形容人或者组织具备某种经验的。比如,你要说“一位经验丰富的工程师”,直接就是 an experienced engineer。要夸咱们团队“经验丰富”,那就是 our experienced team。多简单,多直接,一下就把那层中文翻译过来的别扭劲儿给去掉了。

我这下可算是找到宝了。每次要用到“有经验”这个意思的时候,我就牢牢记住用 experienced。比如我们招人的时候,简历上写“五年开发经验”,我跟老外描述的时候,就说“He is an experienced developer with five years of experience.”,听着就专业多了。写项目报告的时候,提到我们团队成员都是“有经验的”,我就写“Our team consists of experienced members.”,不再是以前那种生硬的表达了。
但光知道 experienced 还不够,因为“经验”这玩意儿,它还有深浅、广窄、种类之分嘛比如,你说一个人有经验,但具体是什么样的经验?是那种动手的实战经验,还是理论知识特别扎实?这时候我就发现,光用 experienced 不够细致,还得给“经验”这个名词本身加上点修饰语。
这一块儿我也是在平时的学习和工作中慢慢摸索出来的。我发现老外在描述“经验”的时候,经常会用下面这些词儿:
我发现把这些词汇跟 experience 搭配起来用,表达的意思就清晰明了多了。以前我可能就只会说“我们有经验”,现在我可以具体到“我们有丰富的实践经验”(We have rich practical experience.)。或者说“我们需要有相关经验的人”(We need someone with relevant experience.)。

这么一来,我的表达就再也不会含糊不清了。邮件里写,听别人说,自己讲,都变得更流畅、更准确。以前总觉得自己的英语有点“土”,就是因为这些细节没抠清楚。这些常用的修饰语我算是门儿清了,再也不用担心表述不清让别人困惑了。
所以说,很多时候,英语学习上的困惑,就是那层窗户纸,捅破了就特别简单。多观察,多模仿,多实践,慢慢地,你也能把这些看起来“小”的问题,都给解决了。我的经验告诉我,语言这东西,用得多了,自然就顺了。