
说起来这个《杜甫阁夜》,我第一次见它,那还是高中的时候。当时老师在课堂上念,念完就说,大家回去好好理解理解,下次课要讲。我听着就觉得头大,心里那个石头就沉下去了。这几个...
说起来这个《杜甫阁夜》,我第一次见它,那还是高中的时候。当时老师在课堂上念,念完就说,大家回去好好理解理解,下次课要讲。我听着就觉得头大,心里那个石头就沉下去了。这几个字,杜甫、阁、夜,单独拆开我都认识,放一块儿怎么就这么别扭?读了两遍原文,感觉舌头都快打结了,光是平仄韵律都搞不明白,更别说去体会它想说啥了。
那时候,拿到原文,我就是大眼瞪小眼。那些古字眼,看着像认识,比如“天”,可它在诗里是不是就指天上的天?“地”,是不是就指脚下的地?古人写东西,总有些讲究,不是咱们现在这么直白。光是读,都觉得拗口,好多字词的组合,跟咱们现代汉语的用法完全不一样,就觉得一头雾水,脑子里面跟浆糊似的,更别提去咂摸里面的味儿了。读了半天,除了知道是杜甫晚上在阁楼上写了点东西,别的啥都没看懂。
后来老师让查注释,我就抱着一本厚厚的古汉语词典,跟电脑前的老掉牙的百科,一句一句地查。查是查了,密密麻麻的那些解释,这个典故那个典故,这个词在那部书里怎么用,那个字又有几种读法……看完一遍,感觉懂了一点点,可要说完全懂了,那真没有。有时候一个字好几个意思,注释也给好几个,读着读着就更晕了,感觉自己像在迷宫里转悠,到处都是路,可就是找不到出口。查完之后,心里那个劲儿就全没了,觉得这古诗真不是人学的,太费劲了。
再有了白话译文,心想这下总该明白了,总算能看懂了。我就对照着白话译文,一句一句地读。读是读顺了,故事也大概知道了,,杜甫晚上在阁楼上,看着夜色,心里有些愁苦,有些感慨,想家了,想朋友了,大概就是这个意思。可我总觉得少了点就是那种古诗特有的韵味,那种文字背后藏着的深意,译文里头怎么就没了?感觉就像白开水一样,清汤寡水的,没啥滋味。就是那种,你知道它说了什么,但不知道它为什么这么说,或者说,那种感觉,那种力量,译文是给不了的。

我真正开始觉得有点门道,能慢慢地“吃透”它,那是好多年前了,工作好几年之后。那会儿因为工作原因,接触了一些历史,也喜欢上没事儿就听听百家讲坛,看看历史纪录片啥的。有一次跟几个朋友聊天,正好聊到唐诗,有人提了一嘴杜甫的生平,什么安史之乱,什么颠沛流离,什么茅屋为秋风所破歌……听着听着,我突然就想起了这首《杜甫阁夜》。
回家后,我没急着去看注释译文,就拿着原文,一句一句地念。这回我不是在理解字面意思了,而是在想,杜甫那时候,他经历过什么?他看到这些景物,比如这夜色,这月亮,他心里会怎么想?他当时是什么心情?是不是跟现在我加班熬夜,看着窗外有点相似的心情?虽然境遇不一样,但那种人生的无奈和感慨,或许是相通的。
然后我就开始“折腾”了。我不再光看这一首诗的注释译文,我开始去查杜甫那个时期的历史背景,那段时间老百姓过得怎么样,杜甫的个人遭遇,他当时的心境,他去了哪些地方,看了哪些风景。我还找了一些别的杜甫的诗,比如《春望》、《登高》这些著名的,把它们放在一起读,看他诗歌里头的那些常用意象,比如月亮、风、鸟、山这些东西,在他笔下通常代表什么,他那些情感表达,是豪迈还是沉郁,是积极还是无奈。
突然发现,原来这些诗,不是孤立的一篇篇小文章。它们都是一个人,一个活生生的人,在他生命不同阶段留下的印记。它们都是在特定时间和环境下,他心里头的真情实感。当我把这些背景、心境、还有杜甫这个人,都慢慢地拼凑起来的时候,再回过头去看《杜甫阁夜》的原文,那种感觉,真的不一样了。就像是以前看一部黑白电影,现在突然有了色彩,有了声音,有了温度。那些曾经觉得拗口的字眼,突然就有了生命,有了情感,它们不再是一个个符号,而是杜甫当时心境的写照。

这时候,以前那些密密麻麻的注释和白话译文,它们不再是我的负担,反而成了我的好帮手。它们是在你已经有了骨架之后,帮你填充血肉,丰富细节的。你甚至会觉得,有些注释和译文,都翻得不够味儿,因为你心里已经有了更深的理解,有了自己的独特感受。就像是你自己亲身经历过一样,你有了代入感,你就真的懂了。
所以说,要完全搞懂一首古诗,光看原文、注释、译文,我觉得真的不够。你得去感受,去“钻”进那个年代,去“活”到那个诗人的心里。你得去了解他这个人,他的喜怒哀乐,他为什么写这首诗,他想通过这首诗表达什么。历史背景得了解点,诗人生平得知道点,读读他其他的作品,看看他一贯的风格,甚至就只是多品味几遍原文,就跟嚼橄榄一样,越嚼越有味儿。别急着找标准答案,先感受,先想象,先用自己的心去碰撞。等你自己心里有了那个画面,有了那份共鸣,那时候,你才真正算得上是“搞懂了”这首诗,也才真正能体会到古诗词的魅力。