
reciprocate是啥意思?老外日常对话常用这个词 这几天我在看美剧刷剧的时候,老是听见一个词reciprocate,就感觉这个词挺有意思的,但又不太确定自己理解的...
reciprocate是啥意思?老外日常对话常用这个词
这几天我在看美剧刷剧的时候,老是听见一个词reciprocate,就感觉这个词挺有意思的,但又不太确定自己理解的意思对不对,就琢磨着赶紧上网查了下。
查了之后发现,这词的意思就是“报答”、“回报”或者“对等的回应”。说白了,就是你对我我也对你你对我做了某件事,我心里记着,以后也得还回来,这才是人情世故嘛
我寻思着,这词在老外日常对话里,出现的频率确实不低,咱们中国人习惯了“礼尚往来”这套,老外也一样,只是他们可能更习惯用这个词来表达。

说起来,我这发现过程还挺曲折的。前阵子我有个老外朋友,他帮了我个大忙,帮我搞定了一份资料的翻译,弄得特别仔细,我当时就想好好谢谢他。
我当时就直接跟他说:“Thanks so much for your help, I really appreciate it.”(非常感谢你的帮助,我真的很感激。)
他当时回复我一句:“No problem, I hope you will reciprocate the favor sometime.”(没问题,希望你以后有机会也帮我一把。)
当时我一愣,心想,这不就是“你帮我,我也帮你”的意思吗?立马就意识到,这词必须得搞懂了。

搞懂了基本意思,我就开始琢磨这词在不同场景下到底该怎么用,免得理解错了闹笑话。
光看定义没用,我得自己用起来才算真学会了。我找机会就开始实践。
上周,我老板帮我争取了一个培训机会,这机会对我提升业务很有帮助,我寻思着,得表达一下我的谢意,顺便让他知道我不是白拿好处的人。
我就在邮件里写道:“Thank you for recommending me for the training. I will work hard and try my best to reciprocate your trust in me with excellent performance.”(感谢您推荐我去参加培训。我会努力工作,并尽力用优异的表现来回报您的信任。)
写完这句,心里头踏实多了,感觉交流一下子就上了个台阶,不再是那种单方面的接受了,而是形成了一种良性的互动。
我发现,掌握了reciprocate这个词,确实能让我在跟老外交流的时候,显得更懂人情世故,也更能表达出那种“你来我往”的平衡感。以后再遇到类似情况,我就能更自然地用上它了。