当前位置:首页 > 生活 > 正文

译制片是什么意思?国产配音电影和配音片有啥区别

译制片是什么意思?国产配音电影和配音片有啥区别

说起“译制片”,很多老观众心里立马就能浮现出那些经典配音的画面。我第一次接触这个词,还是在上学那会儿,看老电影的时候听老师讲的。当时就觉得挺好奇,为啥有的电影是原声,有...

说起“译制片”,很多老观众心里立马就能浮现出那些经典配音的画面。我第一次接触这个词,还是在上学那会儿,看老电影的时候听老师讲的。当时就觉得挺好奇,为啥有的电影是原声,有的就得配上中文的声音?

我记得那会儿学校组织看《罗马假日》,一看就是外国原声,底下字幕跟着跑,看得我脖子都快断了。后来换成了那种统一的、有点磁性的男声配音,一下子感觉就完全不一样了。

我理解的译制片

我理解的“译制片”,就是外国的电影、电视剧或者纪录片,被引进来以后,不是简单地打个字幕了事,而是专门找人配上咱们的中文配音,让咱们国内的观众能听懂。这个过程不仅仅是把台词翻译过来,还得把声音录进去,有时候还得调整口型,尽量让观众看着不那么出戏。

我最早接触到的那些经典译制片,比如《佐罗》、《茜茜公主》,配音演员的水平是真的高。他们不光是把台词念出来,更是把角色的情绪、语气都给演进去了。听起来特别舒服,完全不会觉得是别人的故事。

译制片是什么意思?国产配音电影和配音片有啥区别

国产配音电影和配音片的区别

要说这个“国产配音电影”和“译制片”有啥区别,我自己琢磨了一下,主要是在“来源”和“制作主体”上。

译制片,那是百分之百的外国货。人家拍完了,咱们买版权,然后重新在国内进行配音工作。这就好比是买了人家的成品,咱们再给它“化妆”一下,换上咱们的“衣服”。比如早年间咱们引进的很多欧洲、美国电影,都是这么干的。

国产配音电影,这个就比较含糊了。如果按字面意思理解,那应该是咱们自己拍的电影,然后又重新配了一遍音。不过这种情况在咱们国内挺少见的,除非是某些艺术上的需要,或者原声录音质量太差,才有可能做二次配音。

我更倾向于把“国产配音片”理解成一种对特定类型国产片的称呼,比如动画片。像咱们的国产动画片,如果配音演员阵容很强大,声音很有特点,有时候大家就会把这种“配音”做得特别突出的国产动画片也归到这个范畴里。

不过严格来讲,一个电影是不是“译制片”,关键在于它是不是引进的外国片。如果是咱们自己国家的电影公司制作的,就算它也配了音,它也不会被叫做“译制片”。

我自己的体验

我记得有一次,我在网上找了一部早年间的纪录片,虽然是国产的,但为了某种风格,他们找了一批声音很有特点的配音员来重新配音。那感觉就有点像“译制片”,但它本质上还是国产的。我觉得最大的区别就是:译制片是引进的外国片,国产配音片是咱们自己国家的片子,只不过都用到了配音技术。

你看现在很多新的引进片,比如好莱坞大片,要么就是原声加字幕,要么就是配音。但现在这些配音,很多时候就是简单的翻译加上去,语气、情感上感觉就少了点味道。我还是更怀念以前那些老译制片的味道,配音演员们是真的用心去“演”的,那才是真正的艺术加工。

最新文章