
咱今天就来聊聊这个“young man”的说法,很多时候咱们直接这么说,老外听着就有点怪怪的,总觉得差点意思,没那么地道。 我刚开始学英语那会儿,也是一股脑地把中文直译...
咱今天就来聊聊这个“young man”的说法,很多时候咱们直接这么说,老外听着就有点怪怪的,总觉得差点意思,没那么地道。
我刚开始学英语那会儿,也是一股脑地把中文直译过去,看到个看着年轻的小伙子,脑子里立马蹦出来“Young man, can you help me?” 这么说出来,倒不是说完全不能理解,但老外听着总觉得有点生硬,像个教科书里出来的。
后来我混迹外企,跟老外打交道多了,才发现他们日常里压根儿就不这么喊人。你想,直接对着一个陌生人喊“Young man”,听起来有点像在教育人,或者语气里带着点居高临下的味道,所以我就开始琢磨着,到底该怎么开口才自然。
我记得有一次,我在咖啡店等咖啡,后面有个小哥排队,我手机没电了,想问他借个充电宝,我当时憋足了劲,想了个最“礼貌”的说法:“Excuse me, young sir...” 结果那小哥一脸懵,咖啡师倒是笑了笑,跟我说:“Just call him ‘Sir’ or ‘Man’ is fine, or even better, just say ‘Excuse me’ alone.”

这事儿给了我很大启发。
我后来研究了一下,发现“Young man”这个说法,很多时候用在特定情境下,比如警察跟一个未成年人说话,或者长辈对晚辈说教的时候。听起来总带着点“教育”的意味,或者暗示对方“你还太嫩了”。
我有个外国朋友,他跟我讲了个段子,说他有次去银行办业务,接待他的是个刚毕业的小伙子,他差点脱口而出“Young man, I need your manager.” 结果他及时忍住了,改口说“Excuse me, could you help me out here?” 他说,不然对方可能会以为他是不是在讽刺他不够专业。
当我们想礼貌地引起一个陌生年轻男士注意时,我现在的实践经验是这样的:

如果想客气点,直接“Excuse me, sir.” 就够了,语气放缓,足够到位。
如果是在酒或者比较休闲的场合,想找人搭讪或者问个路,试试“Hey man, how's it going?” 这种明显带着友好和随意的感觉。
有一次,我参加一个技术分享会,会后我想请教台上分享的一个比我年轻的讲师问题,我走过去,拍了拍他肩膀,直接说“Hey, I really liked your part on X. Could I ask you something quickly?” 没有多余的称呼,重点直击内容,对方反应特别积极。
咱们放弃“Young man”这个说法,转而用更场景化的表达,能让我们的英语听起来瞬间接地气不少。别老想着翻译,多想想老外在那个情境下会脱口而出什么,这才是王道。