当前位置:首页 > 生活 > 正文

从军行七首原文翻译赏析:掌握这几点不再难

从军行七首原文翻译赏析:掌握这几点不再难

话说当年,我刚开始接触唐诗,那叫一个头疼。尤其这《从军行七首》,听名字就觉得一股子肃杀气,读起来更是云里雾里,脑子里跟浆糊似的,完全抓不住重点。那时候老师让背,我只能是...

话说当年,我刚开始接触唐诗,那叫一个头疼。尤其这《从军行七首》,听名字就觉得一股子肃杀气,读起来更是云里雾里,脑子里跟浆糊似的,完全抓不住重点。那时候老师让背,我只能是靠死记硬背,背完了没多久就忘,更别提啥子理解和赏析了,简直是天方夜谭。

但是,这东西是高考的常客,每次模拟考都绕不开,我就想着,不能老是被它绊倒!总得想个法子,把它彻底地、明明白白地搞懂。那会儿我真是铆足了劲,一门心思就想把这七首诗给啃下来,不然心里总觉得有个疙瘩。

第一次瞎折腾,碰了一鼻子灰

我最开始的做法,跟大多数人一样,就是去翻参考书,看人家写的翻译和赏析。结果?看完是看完了,脑子里还是空落落的。那些个解释,看完觉得是那么回事,可一合上书,自己去琢磨,又回到了原点。有时候一句话,不同书上翻译得还不一样,搞得我更晕了。那时候真是沮丧,觉得是不是自己就不是学古诗的料?这东西对我来说,简直就是高山仰止,怎么都够不着。

转折点,瞎撞出的一条道

后来我就想,不能老这么被动接受,得主动出击。于是我就开始各种折腾,不光看书,还上网搜,图书馆也跑,像个无头苍蝇一样乱撞。撞着撞着,还真给我撞出点门道来。我发现,光盯着字面意思读,那是肯定不行的。得先去搞明白,这诗是啥时候写的?谁写的?为啥写?

从军行七首原文翻译赏析:掌握这几点不再难
  • 第一招:溯源头,挖背景。

我当时就想,一首诗它不是凭空出现的,肯定有它的由头。比如王昌龄这组《从军行》,一看就知道是边塞诗。那我就去查,唐朝那时候边关是个什么样子?将士们都在干打的是什么仗?敌人又是谁?把这些前因后果一捋,诗里的那些‘胡马’、‘玉门关’、‘大漠’、‘楼兰’啥的,才不会觉得陌生。以前我读到这些词,就是个单纯的地理名词,没有感情。可一了解了背景,立马就觉得,这不就是说的那地方那事儿吗?一下子就鲜活起来了。我发现,很多时候我们看不懂古诗,不是字不认识,而是跟诗歌发生的环境脱节了。

  • 第二招:抓魂儿,连画面。

掌握了背景,我就开始一首一首地抠。我发现每一首诗里,总有那么几个词,是整首诗的‘魂儿’。你得把这些关键词给揪出来。比如像那句‘黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还’,‘黄沙’、‘百战’、‘金甲’、‘楼兰’,这些词一出来,你脑子里立马就能勾勒出一幅画面:广袤的沙漠,无休止的战斗,疲惫却坚韧的战士,还有那个誓死要攻克的敌方据点。把这些画面串起来,一首诗的故事、一种情绪就出来了。以前我可能就记住‘不破楼兰终不还’的豪迈,却少了前面的惨烈,现在一理解,这豪迈里头,是带着血泪的!

  • 第三招:跟着声,找感觉。

这个别小看!我那时候发现,光是默读或者看解释,总觉得少了点你得大声读出来,跟着那韵律走。古诗嘛它本身就是拿来吟诵的。我当时就捧着书,自己一个人在屋子里,有时候轻声细语,有时候慷慨激昂,有时候又带着点悲壮。读着读着,你就能体会到诗人当时的那种感情,是慷慨激昂,还是悲壮苍凉,那感觉一下就上来了。尤其是那些平仄对仗的句子,你读出声来,那种节奏感、力量感,是默读感受不到的。我就是这么把诗歌的“形”和“神”给结合起来了。

  • 第四招:不抗拒,多比对。

我一开始挺抗拒看别人的翻译和赏析,觉得那样就不是自己理解的了。后来发现,恰恰相反!多看看别人怎么翻译的,尤其是那些名家的赏析,他们会从不同角度去解读。你看得多了,自己的思路也打开了。有时候同一个字,可能有好几层意思,自己琢磨半天不明白,一看别人的解释,喔,原来如此!别人可能从历史角度讲,可能从文学手法上讲,多看几家,融会贯通,自己的理解也就更全面、更深刻了。这不是抄袭别人的理解,而是站在巨人的肩膀上,看得更远。我就是这么做的,把好几本书的翻译和赏析放在一起,一句一句地比较,有疑问就自己查资料,直到把每个字、每句话都搞明白。

从军行七首原文翻译赏析:掌握这几点不再难

终于,柳暗花明

我就是用这几招,一首一首地啃。从第一首‘琵琶起舞换新声’开始,那时候我脑子里已经有了边塞将士的生活图景,所以能想象到他们听到新曲时的那种无奈与惆怅。再到后面那些雄浑悲壮的,比如‘烽火城西百尺楼’,我能感觉到边塞夜色的苍茫与守关将士的警惕。慢慢地,这《从军行七首》就没那么难啃了,甚至后来我还能给别人讲讲,哪个词用得妙,哪个句子写得绝。那种成就感,那真是没法说!以前看到古诗就头大,现在看到古诗就想去琢磨琢磨,这心态上的转变,就是靠着这些笨办法一点点磨出来的。

最新文章