
前一阵子,我在网上看小说,有个角色说“泫然欲泣”,我一拍脑门,这啥意思?以前听过“泪流满面”,这不差不多么?后来和朋友聊天,他问“泫然和泪然啥区别?”我一愣,傻傻分不清...
前一阵子,我在网上看小说,有个角色说“泫然欲泣”,我一拍脑门,这啥意思?以前听过“泪流满面”,这不差不多么?后来和朋友聊天,他问“泫然和泪然啥区别?”我一愣,傻傻分不清,还扯了半天。结果他笑我土鳖,说这俩天差地别。我一琢磨,这得搞明白,不能当傻子。
那天晚上,我窝在沙发里,掏出手机就上网搜“泫然是什么意思”。一输进去,哗一堆解释跳出来。我点开几个网站,看看,发现“泫然”说的是眼泪在眼眶里打转,还没掉下来的样子,比如“泪光泫然”。我又试了“泪然”,结果半天没找到准确说法,搜出来全是“泪流满面”或“眼泪汪汪”这类词。我抓了抓头发,这“泪然”是啥玩意儿?不会是自己编的。
我翻出高中语文课本,啪啪翻书找线索。里头一堆古诗词,比如李白那句“相顾无语,唯有泪千行”,可全是“泪”字开头,没见“泪然”的影子。我干脆打电话问大学教中文的朋友,他一听就乐了,说“泫然”是书面语,形容悲伤但含泪不落;至于“泪然”,根本不是正规词,是有人打字手误,把“泫”写成了“泪”,结果以讹传讹。我赶紧拿笔记录下来,顺手画了个破折号标注。
第二天,我坐电脑前敲打键盘,把这些东西捋清楚。我建了个表格,用简单大白话

完事儿后,我打印出来贴墙上,自个儿念叨几遍。我试了试用句子表达:说“她泫然欲泣”时,画面感强;说“他泪然满面”就怪怪的,像是胡编。这下我豁然开朗,原来我以前聊天瞎掰时,就是把错字当宝贝用了。
折腾几天,我心里踏实了。现在跟人聊起来,我再也不慌。要是谁提“泪然”,我就直说“哥们,你打错字了,应该是‘泫然’”。关键点别忘:泫然是眼眶打转,文雅点;泪然纯属误传,别当真。实践这一趟,我算长记性了,以后遇到不懂的词,先别瞎猜,老实查查,省得出洋相。
