
最近琢磨点英语单词,看到“benediction”这个词,第一反应是挺拗口的,感觉像是挺正式的一个词。查了一下,大概意思就是“祝福”或者“赐福”。但光知道意思还不够,我...
最近琢磨点英语单词,看到“benediction”这个词,第一反应是挺拗口的,感觉像是挺正式的一个词。查了一下,大概意思就是“祝福”或者“赐福”。但光知道意思还不够,我得琢磨琢磨,这玩意儿到底在什么场合用,怎么用才地道。
我平时接触这词的机会不多,主要是看一些老电影或者读一些比较传统的文本时会蹦出来。比如,在一些宗教仪式或者非常正式的场合,牧师或者神父说完话后,会说一句类似“May God give you the benediction”的话,这感觉就特神圣。
我一开始想着,这不就是“blessing”吗?不都差不多意思。后来发现,“benediction”这个词自带一种“庄重感”和“权威性”。“Blessing”可能日常会说,比如“God bless you”,但“benediction”通常指的是一种非常正式的、由某位有权威的人(比如神职人员)给予的、带有仪式感的祝福。
为了理解透彻,我得自己动手写几个场景试试水。我开始找一些符合它语境的句子来模仿。

第一个场景,我试着模仿一个结束祷告的样子:
“The priest concluded the service with a solemn benediction, asking for peace upon all the congregation.”
这感觉就对了,庄严,结束,带着祈祷的意味。
第二个场景,我把焦点放在“赐予”这个动作上:

“We received the benediction before embarking on our long journey, hoping for safety.”
这里,“received the benediction”就是接受了那个正式的祝福,希望旅途平安。你看,重点是那个“接受”的过程,而不是单纯的“祝愿”。
“benediction”就是那种需要仪式感的祝福。它比一般的“wish”或者“bless”要重得多,听起来就感觉不是你随便说说的,而是经过深思熟虑,带着某种权柄和庄重的场合下使用的。我琢磨明白了,下次碰到这种正式场合,用它会显得比较得体,不至于显得太随意了。
下一篇:bodily