
我以前只知道“汗牛充栋”这个成语,经常用,但是“汗牛塞栋”这个说法,真没怎么听过,直到前阵子有个朋友问我,说他看古籍的时候看到了这个词,问我是不是写错了,他觉得应该是“...
我以前只知道“汗牛充栋”这个成语,经常用,但是“汗牛塞栋”这个说法,真没怎么听过,直到前阵子有个朋友问我,说他看古籍的时候看到了这个词,问我是不是写错了,他觉得应该是“汗牛充栋”。
我当时也是一愣,这俩词看着这么像,又是说书多的,难道真不一样?好奇心驱使我决定好好查查,看看这俩到底是不是一回事,或者说,是不是其中一个本来就是另一个的误传。
我先从最熟悉的“汗牛充栋”下手,这大家都知道,形容书很多很多。意思就是,搬运这些书,得累得让牛都出汗,堆起来能把屋子顶满。这个成语的出处比较明确,一般都说是唐朝的柳宗元在《陆文通墓志》里用过,虽然不是原封不动的四个字,但意思到了。后来宋朝的黄庭坚在《题牧童》里也提到过类似意境。
但这都是比较晚的说法了,我的目标是“汗牛塞栋”,既然朋友说是在古籍里看到的,那肯定得往更早的源头去追。

我直接搜索了“汗牛塞栋”这个精确词组。结果发现,这个词组确实存在,而且它比“汗牛充栋”出现得更早,最原始的出处,竟然真的跟《史记》有关。
我翻阅了一些资料,才发现,“汗牛塞栋”这个说法,最早出现在汉代东方朔的《非有先生论》里。这篇文章虽然不是《史记》的一部分,但常常被认为是和《史记》同时期,或者说,是汉代文人的作品。不过让我感到意外的是,真正把这个意境最早明确写出来的,竟然真的是在记载历史的那些篇章里,只是不是《史记》本人,而是对《史记》的引申。
我继续深挖,发现有些学者认为,“汗牛塞栋”的意境,最早可以追溯到《战国策》或者更早的记载书籍多的情形,但作为固定成语出现,汉代是主流。
不过朋友特意提到了“史记”,我就把《史记》翻出来,对照着看了一遍,在《太史公自序》里,司马迁详细介绍了自己修史的艰辛和所参考的典籍数量,虽然没有直接用“汗牛塞栋”四个字,但是字里行间那种书籍浩瀚无边的感觉是有的。

后来我找到了更确切的说法,虽然“汗牛塞栋”不是《史记》里的原话,但是它的使用场景和意境,跟史官们整理浩繁典籍的场景非常契合。很多后人写文章描述古代藏书之丰时,会拿这两个词来互相替换或引用。
那么,“塞栋”和“充栋”到底有什么区别?
这俩词在意思上是高度一致的,都是形容书多得不得了,多到牛拉不动、能堆满屋子。很多语言学家都认为,“汗牛塞栋”可能是最早的说法,后来在流传过程中,随着发音和习惯的改变,慢慢演变成了“汗牛充栋”,后者反而更常用,也更广为人知。
我回复朋友说,你看到的没错,这两个成语都是对的,意思一样。只不过“汗牛充栋”是更常用、更普及的,而“汗牛塞栋”则是比较古老、更具文献气息的说法。能看到“汗牛塞栋”的人,要么就是真的在看古籍,要么就是对成语有深入研究的老学究了。
实践证明,多查查资料,才能发现这些语言流传中的小秘密,以前一直以为是一个词,没想到它还有个更古老的“孪生兄弟”。